sábado, 3 de diciembre de 2011

Oceania (Feat. Kelis) by Björk (letra y traducción al español)







[Kelis] 

I am the continent, 

Working with the moon 
No one and no way
But I've always go in blue
How the moon…
There are worlds of things within me. 
My belly’s always full 
Freedom's fight on surface
Yes, my heart is deep within 
Nations dive and trust me 
Nations dive and trust me 
I lay them at my shores 
They dance with me in time. 

[Bjork] 

You show me continents 

I see the islands 
You count the centuries 
I blink my eyes 
Hawks and Sparrows 
[Kelis] 
(There’s no one I can't reach) 
[Bjork] 
Race in my waters 
[Kelis] 
(Only I reflect the sky) 
[Bjork] 
Stingrays are floating across the sky 
[Kelis] 
(My power is infinite) 
(I do this all for you) 
[Bjork] 
Little Ones 
[Kelis] 
(I do this all for you) 
[Bjork] 
My sons and my daughters, 
[Kelis] 
(I do this all for you) 
[Kelis & Bjork] 
Your sweat is salty, I am why?




Oceanía de Björk con la participación especial de Kelis




Palabras de Kelis

Soy el continente, nadie y de ninguna manera puede trabajar con la luna, pero siempre me lleno de azul tal como ella... Existen mundos enteros dentro de mí. Mi vientre siempre está lleno de la libertad de luchar sobre la superficie. Así es, mi corazón es profundo en su interior. Las naciones se sumergen y me dan su confianza... las naciones se sumergen y me dan su confianza. Con el tiempo les he permitido bailar conmigo en mis costas. 

Palabras de Björk

Me muestras los continentes, veo las islas, cuentas las centurias mientras que en cada parpadeo veo halcones y gorriones. 

Palabras de Kelis

No hay nadie a quien no pueda alcanzar. 

Palabras de Björk

Corre entre mis aguas.

Palabras de Kelis

Sólo yo me reflejo en el cielo. 

Palabras de Björk

Rayas venenosas están flotando a través del cielo.

Palabras de Kelis

Mi poder es infinito. Hago todo esto para ti.

Palabras de Björk

Mis hijos y mis hijas...

Palabras de Björk y de Kelis

Tu sudor es saldado...Yo soy el por qué... 



Born To Die by Lana del Rey (Letra y traducción al español)





Why... oh me... Why... 

Feet don't fail me now

Take me to the finish line

All my heart, it breaks every step that I take

But I'm hoping that the gates,

They'll tell me that you're mine

Walking through the city streets

Is it by mistake or design?

I feel so alone on a friday night

Can you make it feel like home, if I tell you you're mine

It's like I told you honey




Don't make me sad, don't make me cry
Sometimes love's not enough when the road gets tough
I don't know why
Keep making me laugh,
Let's go get high
Road's long, we carry on
Try to have fun in the meantime



Come and take a walk on the wild side

Let me kiss/fuck (in live version) you hard in the pouring rain


You like your girls insane

Choose your last words

This is the last time

Cause you and I, we were born to die



Lost but now I am found
I can see but once I was blind
I was so confused as a little child
Tried to take what I could get
Scared that I couldn't find
All the answers, honey





Don't make me sad, don't make me cry

Sometimes love's not enough when the road gets tough

I don't know why

Keep making me laugh,

Let's go get high
Road's long, we carry on
Try to have fun in the meantime


Come and take a walk on the wild side
Let me kiss/fuck you hard in the pouring rain
You like your girls insane
Choose your last words,
This is the last time
Cause you and I

We were born to die

We were born to die

We were born to die


Come and take a walk on the wild side

Let me kiss/fuck you hard in the pouring rain

You like your girls insane



Don't make me sad, don't make me cry

Sometimes love's not enough when the road gets tough

I don't know why

Keep making me laugh,

Let's go get high

Road's long, we carry on

Try to have fun in the meantime

Come and take a walk on the wild side
Let me kiss/fuck you hard in the pouring rain
You like your girls insane
Choose your last words
This is the last time
Cause You and I

We were born to die

We were born to die






Nacidos/Nacida para morir de Lana del Rey 





Por qué yo?... Por qué yo?... Pies no me fallen ahora, llévenme hasta el final de la línea. Absolutamente todo mi corazón se rompe con cada paso doy... Sin embargo, estoy esperando que las puertas me digan que tú eres mío. Me encuentro caminando a través de las calles de la ciudad, lo hago por error o por decisión? Me siento tan sola en una noche de sábado. Puedes hacerme sentir como en casa? Si te digo que eres mío... Al parecer te lo dije cariño... 

No me hagas entristecerme, no me hagas llorar, a veces el amor no es suficiente cuando el destino nos llega. No sé porque sigues intentando hacerme reír. Vámos! Que me siento en las nubes! El camino es largo, mientras tanto continuemos tratando de divertirnos.

Ven y da un paseo en el lado salvaje, déjame besarte fuerte bajo esta tormenta (déjame fornicar/coger/follar contigo fuerte bajo esta tormenta -versión en vivo-), te gustan las chicas enfermas/dementes, escoge tus últimas palabras, esta es nuestra última vez, porque tú y yo, nacimos para morir. 

Me perdí, pero ahora me he encontrado, puedo verlo, aunque alguna vez estuve ciega, estaba tan confundida como una pequeña niña, traté de tomar lo que puede alcanzar, temerosa de no poder encontrar todas las respuestas querido. 

No me hagas entristecerme, no me hagas llorar, a veces el amor no es suficiente cuando el destino nos llega. No sé porque sigues intentando hacerme reír. Vámos! Qué me siento en las nubes! El camino es largo, mientras tanto continuemos tratando de divertirnos. 

Ven y da un paseo en el lado salvaje, déjame besarte fuerte bajo esta tormenta, te gustan las chicas enfermas, escoge tus últimas palabras, esta es nuestra última vez, porque tú y yo, 


nacimos para morir... 


nacimos para 
morir... 


nacimos para morir...



Ven y da un paseo en el lado salvaje, déjame besarte fuerte bajo esta tormenta, te gustan las chicas enfermas... 

No me hagas entristecerme, no me hagas llorar, a veces el amor no es suficiente cuando el destino nos llega. No sé porque sigues intentando hacerme reír. Vámos! Qué me siento en las nubes! El camino es largo, mientras tanto continuemos tratando de divertirnos... 

Ven y da un paseo en el lado salvaje, déjame besarte fuerte bajo esta tormenta, te gustan las chicas enfermas, escoge tus últimas palabras, esta es nuestra última vez, porque tú y yo, 


nacimos para morir... 


nacimos para morir... 









viernes, 25 de noviembre de 2011

Surrender (feat. Björk) by Ólöf Arnalds (letra y traducción al español)







Stream of cold
Breathing slowly
Tired feet
Pass the ground

Gentle fold

Sun of gold

And blooms of green
And pass it right now
Where you stand right now
I open to
Only you now
I choose thou
I refuse now
Full of glory now
Painful paper
I carry you
I nurture you
Give birth to you
I can
Feel your heart's end
Touch me again
I surrender
I can

Feel like bright

From the inside

Jungle red
Easier felt than said
I'm raising you
You're my greatest ode to you

I carry you
I nurture you
Give birth to you
I can
Feel your heart's end
Touch me again
I surrender
Full of power
I surrender now
I stand up now
I am open to
Only you now
Hide you inside
Hide with you now
Where are you now
Where is my paper

Holding this

In the water

Let it cleanse
What is left of me
I face this
Sorrow
I rise from this

I surrender now

I stand up now

I am open to
Only you...



La entrega de Ólöf Arnalds con la participación especial de Björk 

Un flujo de frío respirando lentamente, los pies cansados pasan sobre la tierra. El suave pliegue, el sol de oro y los verdes botones de las flores que se encuentran justo en este momento donde estás de pie. Ahora sólo me abro a ti, os escojo. Ahora me rehúso llena de gloria al doloroso escrito. Te llevo, te nutro, doy a luz para ti. Puedo sentir el fin de tu corazón que me toca otra vez, me entrego. Puedo sentir como brilla desde mi interior la rojiza jungla, es más fácil sentirlo que decirlo, estoy levantándote, para ti es mi más grandiosa oda. Te llevo, te nutro, doy a luz para ti, puedo sentir el fin de tu corazón que me toca otra vez, me entrego, ahora me entrego llena de poder, ahora me levanto, ahora sólo estoy abierta para ti, ocúltate dentro, ahora ocúltate contigo mismo, ahora dónde estás? dónde está mi escrito? Sujetando esto en el agua, permítelo limpiar lo que es abandonado por mí. Me enfrento a esta pena, surjo/nazco de esto. Ahora me entrego, ahora me levanto, estoy abierta sólo para ti... 




lunes, 14 de noviembre de 2011

The Rip by Portishead (Letra y Traducción al español)







As she walks in the room
Scented and tall
Hesitating once more
And as I take on myself
And the bitterness I felt
I realise that love flows
Wild, white horses
They will take me away
And the tenderness I feel
Will send the dark underneath
Will I follow? 
Through the glory of life
I will scatter on the floor
Disappointed and sore
And in my thoughts I have bled
For the riddles I've been fed
Another lie moves over
Wild, white horses
They will take me away
And the tenderness I feel
Will send the dark underneath
Will I follow? 

Wild, white horses
They will take me away
And the tenderness I feel
Will send the dark underneath
Will I follow?





La Rasgadura de Portishead 




A medida que ella camina en la habitación alta y perfumada, duda una vez más, mientras tanto yo me enfrento a mí mismo, me enfrento a la amargura que sentía, entonces me doy cuenta de que el amor fluye. 


Caballos blancos y salvajes me llevarán; y la ternura que siento enviará debajo a la oscuridad, ¿la seguiré? A través de la gloria de la vida me dispersaré en el piso, decepcionado y adolorido.


Y en mis pensamientos he sangrado por los misterios de los cuales me he alimentado, otra mentira que se aparta. Caballos blancos y salvajes me llevarán; y la ternura que siento enviará debajo a la oscuridad, 


¿la seguiré? Caballos blancos y salvajes me llevarán; y la ternura que siento enviará debajo a la oscuridad, ¿la seguiré?


martes, 1 de noviembre de 2011

El chico y su maestro (Las mil y una noches)


Source: zur-geisterstunde



Cómo se sabe, "Las mil y una noches" es una de las más grandes colecciones de cuentos árabes y persas de la historia, éstos fueron escritos poco antes y durante la Edad Media y traducidos a las lenguas romances durante la ocupación de los moros en Europa (término peyorativo de la época para referirse a cualquier persona del Medio Oriente que no pertenecía a la Cristiandad). En general todas las formas de comunicación muestran la cosmovisión de un pueblo, sin embargo, son las fábulas, los cuentos tradicionales y los mitos lo que más nos aproxima a su idiosincrasia,  ya al ser dirigidos principalmente a los niños y al vulgo, nos revela los valores más esenciales de ese pueblo en un lenguaje sencillo. 

Siempre se han tenido visiones contradictorias de la homosexualidad, en algunas culturas tradicionales ésta era penada (la cultura maya, azteca, china, o judía), mientras que en otras era permitida (los griegos) o por lo menos tolerada (los romanos). Actualmente es común pensar que los árabes son completos partidarios de la opresión hacia la mujer y hacia la homosexualidad, no obstante la sorpresa se hace presente cuando hayamos en "Las mil y una noches" un cuento cuyo eje temático es el homoerotismo, perdido entre el amor de Scherezada y el Sultán, "El chico y su maestro" narra la atracción sexual que existe entre un sheij (un sabio) y su discípulo, que más parecería un cuento sacado de la pluma de Platón para narrar sus desventuras amorosas que de los labios de una árabe oprimida. Sin embargo, hay que recordar que antes de ser monoteístas los diferentes grupos étnicos del Medio Oriente y Norte de África fueron politeístas, además de que la radicalización cultural y religiosa que se vive hoy en día ha sido el resultado de un proceso histórico llamado globalización. 

A continuación el cuento sin modificaciones:

El chico y su maestro 
(Noches 584 y 585)

Página bellísima, idiolio encantador, en que todo conspira para favorecer el momento de una iniciación amorosa, en el que fuesen protagonistas Dafnis y Cloe y no esa pareja homosexual que usurpa su puesto.

- Cuentan también que el visir Bedru-d-Din, guali del Yemen, tenía un hermano, el cual era un joven tan guapo que a su paso hombres y mujeres volvían la cabeza para admirarlo y bañarse los ojos en sus encantos.
Por lo cual temía el visir que lo hicieran objeto de algún peligroso enredo y lo tenía cuidadosamente alejado de las miradas de los hombres y prohibiérale el trato con los otros muchachos. 
Y como no se avenía a la idea de enviarlo a la escuela, por no poder allí vigilarlo como quería, hizo venir a la casa, en calidad de alfaquí, a un sheij venerable y piadoso, con fama de honesto y virtuoso, a él le encomendó la educación de su hermano menor.
Y el sheij iba a la casa todos los días a darle lección a su discípulo y se encerraba con él en una sala que les tenía destinada, y durante una hora los dos allí se estaban.
Y sucedió que, al cabo de algún tiempo, la belleza y los encantos personales del muchacho hicieron el consabido efecto en el maestro, y el santo varón concibió una loca pasión por el guapo chico, y, al verlo sentía cantarle en el corazón todos los pajarillos que en él llevaba adormecidos.
Hasta que, al cabo, un día ya no se pudo contener y en un arrebato de pasión declaróle al muchacho el estado de su corazón y las ansias que sentía de estar con él a solas con mayor expansión.
A lo que el muchacho contestó:
-Ya sabes tú que, por desgracia, tengo las manos atadas y que mi hermano vigila todos mis pasos.
Y el scheij, al oírlo, suspiró y dijo:
-¡Guay de mí, si siquiera pudiera pasar una noche sola contigo!
-¡Quita de ahí -respondió el muchacho-, pues no dices nada! ¡Si mi hermano me vigila tanto durante el día, ya puedes figurarte, hombre, que será en las noches!
-¡Ya lo sé! - exclamó el scheij lanzando otro suspiro.
Pero luego dijo:
-Mas, a pesar de todo, se me ocurre un medio de lograr nuestro antojo. Porque ya sabrás que la azotea de mi casa es contigua y da ras con ras con la tuya, de suerte que sería muy sencillo que esta noche, luego que tu hermano se hubiese dormido, subieras tú a tu azotea, donde yo te estaría aguardando, y saltases el petril y te pasases a la mía, y ya allí nadie nos podría ver y estaríamos juntos hasta el amanecer.
Parecióle bien al muchacho la proposición y la aceptó.
Y aquella noche se hizo el dormido, y luego que su hermano, el visir, se fue a acostar, muy tranquilo y sin la menor sospecha, fue él y subió a la azotea, donde ya lo estaba aguardando el anciano, el cual diose prisa a cogerlo de la mano y lo ayudó a saltar el pretil y a acomodarse en su azotea, donde ya tenía apercibidas frutas y bebidas.
Sentáronse discípulo y maestro en la azotea, a la luz de la luna, en una blanca estera, e inspirados por la hermosura de la noche, clara y serena, pusiéronse a cantar y beber, penetrados de un íntimo gozo, tan perfecto que llegaba al embeleso.
Pero dispuso el sino que el visir Bedru-d-Din, antes de acostarse aquella noche, volviese otra vez a la alcoba de su hermano, y no hay que decir lo mucho que se asombraría al no hallarlo allí. 
Y alarmado por aquel caso extraño púsose a buscar por toda la casa a su hermano, y terminó por subir a la azotea y asomarse al petril, y desde allí pudo ver al muchacho, sentando junto al scheij y bebiendo y cantando. 
Pero el scheij tuvo tiempo de ver venir al visir hacia ellos, y, sin perder la serenidad un momento interrumpió la canción que estaba entonando e improvisó sobre la misma música estos versos:

-Me da a beber un vino al que la dulce 
saliva de su boca va mezclada
y el rubí de la copa en su mejilla 
destella, de rubor coloreada
¿Que nombre le daré? Lleva su hermano
el de Luna radiante del Islam
y como tal refulge en este instante,
sea, pues, el suyo Luna de Beldad.

Sorprendió a Schahrasad la aurora y cortó el hilo de sus palabras encantadoras.

Pero la noche 585 continuó hablando de esta forma:

-Luego que el visir Bedru-d-Din hubo oído aquellos versos que encerraban un requiebro tan delicado para su persona, a fuer de hombre discreto, y como además no veía allí nada censurable, se retiro diciendo para sus adentros:
"¡Por Alá, no seré yo quien turbe su inocente expansión!"
Y el visir se alejó de allí, sin chistar, dejando a los dos gozar a sus anchas de su felicidad.

Source: Pleuros



Extraído de:

Cansinos Assens, Rafael, El libro de las mil y una noches, Tomo III, México, Aguilar Ediciones, quinta edición, 1990, pp. 79-80. 

También disponible en: That Homosexualuty