Mostrando entradas con la etiqueta cosmovisión. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cosmovisión. Mostrar todas las entradas

sábado, 6 de abril de 2013

LightOn by Apparat (letra y traducción al español)






Deserted hopes, deserted eyes

Deserted soul, deserted lies

Deserted hands of deserted men

Deserted all should I want




Turn the light on

Turn the lights on, let's go!

Desperate hope inside us all!



Deserted laughs suffocates you, the bold ones

Today so young and tomorrow gone!




It's a rematch, furiously happening

The place we call our home, left alone




Turn the light on

Turn the lights on, let's go!

Desperate hope inside us all!



Luz encendida de Apparat 

Esperanzas desoladas, ojos desolados, alma desolada, mentiras desoladas, las manos desoladas de un hombre desolado. ¿Debería desear todo lo desolado?

Enciende la luz, enciende la luz, vamos! Una desesperada esperanza está dentro de nosotros!

Las desoladas carcajadas te sofocan, los valientes de hoy son tan jóvenes, pero mañana morirán! Es una revancha, un furioso acontecimiento, el lugar que llamamos hogar se quedó solo. 

Enciende la luz, enciende la luz, vamos! Una desesperada esperanza está dentro de nosotros!



domingo, 17 de febrero de 2013

Velo de un oscuro cenizo





Siempre que escucho esta canción despierta algo dentro de mí, no sé exactamente qué, pero lo hace. Tiene una esencia especial, cada sonido recrea un ambiente de belleza y melancolía. Hoy justo me encontraba leyendo, cuando el aleatorio la puso, entonces la luz del sol entró de lleno a la habitación, me asomé un poco por la ventana y miré el cielo. Me recordó mi placer por ver las nubes, entonces salí corriendo hasta la azotea y me quedé algunos minutos viendo hacia la inmensidad, me sentí una insignificancia conectada con la totalidad. 
Hace tiempo que deseaba publicar esta traducción, pero me di cuenta que alguien ya se había adelantado. Leí su traducción (pueden revisarla aquí) y se me hizo excelente, así que decidí ya no publicarla, no le veía caso (sólo traduzco canciones que no se encuentren en la red o que, desde mi punto de vista, las traducciones encontradas sean pésimas o no logran transmitir la esencia de la canción). Sin embargo, hoy se me devolvieron las ganas de hacerlo, finalmente cada interpretación lleva consigo un poco del intérprete (y que es una traducción sino una interpretación). 


Ash/Black Veil by Apparat


Oh, I swear

I saw her right out there

Caught a glimpse of her grace,
Slightly misplaced.

She's around
Without audible sound

Covers the mood with a gloom,
She's alone in the room

And the walls are melting.

Today time froze
And I will need a cause
To carry on on my own

The walls are melting
The walls are melting
The walls are melting
The walls are melting


Velo de un oscuro cenizo de Apparat 

Oh! Juro que la vi justo allá afuera. Capté de reojo un poco de su gracia ligeramente perdida. Ella está alrededor, silenciosamente cubre su ánimo de melancolía. Está sola en su habitación. Las paredes están derritiéndose. Hoy el tiempo está congelado y necesitaré una razón para continuar por mí mismo. Las paredes están derritiéndose, las paredes están derritiéndose, las paredes están derritiéndose...




viernes, 21 de diciembre de 2012

Snowflake by Kate Bush (letra y traducción al español)





I was born in a cloud... 

Now I am falling. 
I want you to catch me. 
Look up and you'll see me. 
You know you can hear me. 
The world is so loud. Keep falling. I'll find you. 
We're over a forest. 
There's millions of snowflakes. 
We're dancing. 
The world is so loud. Keep falling and I'll find you. 
I am ice and dust. I am sky. 
I can see horses wading through snowdrifts. 
My broken hearts, my fabulous dances. 
My fleeting song, fleeting. 
The world is so loud. Keep falling. I'll find you. 
My broken hearts, my fabulous dance. 
My fleeting song. 
My twist and shout. 



I am ice and dust and light. I am sky and here. 
I can hear people. 
I think you are near me now. 
The world is so loud. Keep falling. I'll find you. 
We're over a forest. 
It's midnight at Christmas. 
The world is so loud. Keep falling. I'll find you. 
I think I can see you. 
There's your long, white neck. 
The world is so loud. Keep falling. I'll find you. 
Now I am falling. 
Look up and you'll see me. 
The world is so loud. Keep falling. I'll find you. 
In a moment or two. 
I'll be with you. 
The world is so loud. Keep falling. I'll find you. 
Be ready to catch 
The world is so loud. Keep falling. I'll find you.



Copo de Nieve de Kate Bush

Nací en una nube, ahora estoy cayendo. Quiero que tú me atrapes, alza la mirada y me verás, sabes que puedes oírme. El mundo es muy ruidoso, mantente en caída, te encontraré. 

Terminamos en un bosque, hay millones de copos de nieve, estamos bailando. El mundo es muy ruidoso, mantente en caída, te encontraré. 

Soy hielo y polvo, soy el cielo. Puedo ver caballos caminando a través de las masas de nieve. Mis corazones rotos, mis fabulosos bailes, mi breve canción, flotando. El mundo es muy ruidoso, mantente en caída, te encontraré. 

Mis corazones rotos, mis fabulosos bailes, mi breve canción, mi giro y mi grito. 

Soy hielo y polvo y, luz. Soy el cielo y estoy aquí. Puedo oír a la gente. Creo que ahora estás cerca de mí. El mundo es muy ruidoso, mantente en caída, te encontraré.

Terminamos en un bosque, es la medianoche de navidad. El mundo es muy ruidoso, te encontraré.

Creo que puedo verte. Está tu largo y blanco cuello. El mundo es muy ruidoso, te encontraré. 

Ahora estoy cayendo, alza la mirada y me verás. El mundo es muy ruidoso, me mantente, te encontraré. 

Dentro de un momento o dos estaré contigo. El mundo es muy ruidoso, mantente en caída, te encontraré. 

Estate listo para atraparme. El mundo es muy ruidoso, mantente en caída, te encontraré. 



miércoles, 19 de diciembre de 2012

Que j'aime







Qui est la personne, la plus que j'aime?
Qui est la personne, la plus que j'aime?
Est tu la personne, la plus que j'aime?
Toi?
Connais tu la personne, la plus que j'aime?
Somme nous comme l'eter?
Somme nous l'air?
Est tu le temps?
Est le temps la personne, la plus que j'aime?
Qui est la personne, la plus que j'aime?
Est Dieu la personne, la plus que j'aime?
Me connais tu? 
Je ne te connais pas, je crois, mais est tu la personne, la plus que j'aime?
t'aime je? est tu la personne, la plus que j'aime?
Qui est la personne, la plus que j'aime?
La personne, la plus que j'aime.
Que j'aime


jueves, 13 de diciembre de 2012

Goodbye (ft. Soap&Skin) by Apparat






Let's go into bed
Please put me to bed 
and turn down the light


Fold down your hands

Give me a sign
Hold down your lies



Lay down next to me

Don't listen when I scream
Bury your doubts and fall asleep
Find out....I was just a bad dream



Let the bed sheet

Soak up my tears
And watch the only way out 
disappear
Don't tell me why
Kiss me goodbye



For neither ever, nor never

Goodbye
Neither ever, nor never
Goodbye
Neither ever, nor never
Goodbye
Goodbye


Adiós de Apparat con la participación especial de Soap&Skin


Vamos a dormir, por favor, llévame a la cama y baja la luz. Dobla tus manos, dame una señal, conserva tus mentiras, déjate caer a mi lado, no escuches cuando grite, sepulta tus dudas y duerme, descúbrelo... fui sólo un mal sueño...

Deja que las sábanas de la cama absorban mis lágrimas y mira como la única escapatoria desaparece, no me digas la razón por la cual me das un beso de despedida...

Nunca de los nunca, adiós, nunca de los nunca, adiós, nunca de los nunca, adiós, adiós/Nunca de los nunca, te despedidas, nunca de los nunca, te despidas, nunca de los nunca te despidas, nunca de los nunca, te despidas, te despidas...


martes, 17 de enero de 2012

Qué desperdicio de un ejército de soñadores




La Guerra, en términos muy laxos, es el enfrentamiento armado entre dos estados, entidades supranacionales o alguna otra forma de organización social. Generalmente ésta es causada por razones económicas, políticas, territoriales o geoestratégicas. Miles de seres humanos se lanzan a la batalla para aniquilar a su enemigo y guardar el honor y la prosperidad de su pueblo... ¿Pero en verdad, qué honor están salvando y prosperidad para quién o para quiénes?

Hace algunas décadas que la cantante Kate Bush compuso la canción "Army Dreamers" (1980), en cuya letra la autora se cuestiona las fatalidades de la Guerra a través de los ojos de una madre que llora la muerte de su hijo en la misma. Han pasado más de treinta años y las madres siguen llorando a sus hijos; aquellos que han muerto no son sólo números, son más que los intereses de un puñado de políticos y corporaciones que hacen negocio con el dolor. Las estadísticas no miden el número de lágrimas que una madre, un hijo, un amigo, un padre, o alguien derrama por el otro, las estadísticas nada dicen sobre la cantidad de recuerdos, los sueños rotos y las tristezas que se dejan.  

Los ejércitos están formados por personas, por seres humanos, por individuos, por soñadores...Sí, los soldados también sueñan, respiran, comen, se agotan y miran al cielo. La Guerra es, por lo tanto, la muerte de soñadores a manos de otros soñadores, para guardar el honor del capitalismo bélico y defender la prosperidad de una pequeño grupo de corporaciones, empresas y políticos que hinchan sus bolsillos admirando la muerte de los soñadores... 




Source: thedevilsguard









Source: Reblogee 







Source: silent-musings

sábado, 3 de diciembre de 2011

Oceania (Feat. Kelis) by Björk (letra y traducción al español)







[Kelis] 

I am the continent, 

Working with the moon 
No one and no way
But I've always go in blue
How the moon…
There are worlds of things within me. 
My belly’s always full 
Freedom's fight on surface
Yes, my heart is deep within 
Nations dive and trust me 
Nations dive and trust me 
I lay them at my shores 
They dance with me in time. 

[Bjork] 

You show me continents 

I see the islands 
You count the centuries 
I blink my eyes 
Hawks and Sparrows 
[Kelis] 
(There’s no one I can't reach) 
[Bjork] 
Race in my waters 
[Kelis] 
(Only I reflect the sky) 
[Bjork] 
Stingrays are floating across the sky 
[Kelis] 
(My power is infinite) 
(I do this all for you) 
[Bjork] 
Little Ones 
[Kelis] 
(I do this all for you) 
[Bjork] 
My sons and my daughters, 
[Kelis] 
(I do this all for you) 
[Kelis & Bjork] 
Your sweat is salty, I am why?




Oceanía de Björk con la participación especial de Kelis




Palabras de Kelis

Soy el continente, nadie y de ninguna manera puede trabajar con la luna, pero siempre me lleno de azul tal como ella... Existen mundos enteros dentro de mí. Mi vientre siempre está lleno de la libertad de luchar sobre la superficie. Así es, mi corazón es profundo en su interior. Las naciones se sumergen y me dan su confianza... las naciones se sumergen y me dan su confianza. Con el tiempo les he permitido bailar conmigo en mis costas. 

Palabras de Björk

Me muestras los continentes, veo las islas, cuentas las centurias mientras que en cada parpadeo veo halcones y gorriones. 

Palabras de Kelis

No hay nadie a quien no pueda alcanzar. 

Palabras de Björk

Corre entre mis aguas.

Palabras de Kelis

Sólo yo me reflejo en el cielo. 

Palabras de Björk

Rayas venenosas están flotando a través del cielo.

Palabras de Kelis

Mi poder es infinito. Hago todo esto para ti.

Palabras de Björk

Mis hijos y mis hijas...

Palabras de Björk y de Kelis

Tu sudor es saldado...Yo soy el por qué... 



martes, 1 de noviembre de 2011

El chico y su maestro (Las mil y una noches)


Source: zur-geisterstunde



Cómo se sabe, "Las mil y una noches" es una de las más grandes colecciones de cuentos árabes y persas de la historia, éstos fueron escritos poco antes y durante la Edad Media y traducidos a las lenguas romances durante la ocupación de los moros en Europa (término peyorativo de la época para referirse a cualquier persona del Medio Oriente que no pertenecía a la Cristiandad). En general todas las formas de comunicación muestran la cosmovisión de un pueblo, sin embargo, son las fábulas, los cuentos tradicionales y los mitos lo que más nos aproxima a su idiosincrasia,  ya al ser dirigidos principalmente a los niños y al vulgo, nos revela los valores más esenciales de ese pueblo en un lenguaje sencillo. 

Siempre se han tenido visiones contradictorias de la homosexualidad, en algunas culturas tradicionales ésta era penada (la cultura maya, azteca, china, o judía), mientras que en otras era permitida (los griegos) o por lo menos tolerada (los romanos). Actualmente es común pensar que los árabes son completos partidarios de la opresión hacia la mujer y hacia la homosexualidad, no obstante la sorpresa se hace presente cuando hayamos en "Las mil y una noches" un cuento cuyo eje temático es el homoerotismo, perdido entre el amor de Scherezada y el Sultán, "El chico y su maestro" narra la atracción sexual que existe entre un sheij (un sabio) y su discípulo, que más parecería un cuento sacado de la pluma de Platón para narrar sus desventuras amorosas que de los labios de una árabe oprimida. Sin embargo, hay que recordar que antes de ser monoteístas los diferentes grupos étnicos del Medio Oriente y Norte de África fueron politeístas, además de que la radicalización cultural y religiosa que se vive hoy en día ha sido el resultado de un proceso histórico llamado globalización. 

A continuación el cuento sin modificaciones:

El chico y su maestro 
(Noches 584 y 585)

Página bellísima, idiolio encantador, en que todo conspira para favorecer el momento de una iniciación amorosa, en el que fuesen protagonistas Dafnis y Cloe y no esa pareja homosexual que usurpa su puesto.

- Cuentan también que el visir Bedru-d-Din, guali del Yemen, tenía un hermano, el cual era un joven tan guapo que a su paso hombres y mujeres volvían la cabeza para admirarlo y bañarse los ojos en sus encantos.
Por lo cual temía el visir que lo hicieran objeto de algún peligroso enredo y lo tenía cuidadosamente alejado de las miradas de los hombres y prohibiérale el trato con los otros muchachos. 
Y como no se avenía a la idea de enviarlo a la escuela, por no poder allí vigilarlo como quería, hizo venir a la casa, en calidad de alfaquí, a un sheij venerable y piadoso, con fama de honesto y virtuoso, a él le encomendó la educación de su hermano menor.
Y el sheij iba a la casa todos los días a darle lección a su discípulo y se encerraba con él en una sala que les tenía destinada, y durante una hora los dos allí se estaban.
Y sucedió que, al cabo de algún tiempo, la belleza y los encantos personales del muchacho hicieron el consabido efecto en el maestro, y el santo varón concibió una loca pasión por el guapo chico, y, al verlo sentía cantarle en el corazón todos los pajarillos que en él llevaba adormecidos.
Hasta que, al cabo, un día ya no se pudo contener y en un arrebato de pasión declaróle al muchacho el estado de su corazón y las ansias que sentía de estar con él a solas con mayor expansión.
A lo que el muchacho contestó:
-Ya sabes tú que, por desgracia, tengo las manos atadas y que mi hermano vigila todos mis pasos.
Y el scheij, al oírlo, suspiró y dijo:
-¡Guay de mí, si siquiera pudiera pasar una noche sola contigo!
-¡Quita de ahí -respondió el muchacho-, pues no dices nada! ¡Si mi hermano me vigila tanto durante el día, ya puedes figurarte, hombre, que será en las noches!
-¡Ya lo sé! - exclamó el scheij lanzando otro suspiro.
Pero luego dijo:
-Mas, a pesar de todo, se me ocurre un medio de lograr nuestro antojo. Porque ya sabrás que la azotea de mi casa es contigua y da ras con ras con la tuya, de suerte que sería muy sencillo que esta noche, luego que tu hermano se hubiese dormido, subieras tú a tu azotea, donde yo te estaría aguardando, y saltases el petril y te pasases a la mía, y ya allí nadie nos podría ver y estaríamos juntos hasta el amanecer.
Parecióle bien al muchacho la proposición y la aceptó.
Y aquella noche se hizo el dormido, y luego que su hermano, el visir, se fue a acostar, muy tranquilo y sin la menor sospecha, fue él y subió a la azotea, donde ya lo estaba aguardando el anciano, el cual diose prisa a cogerlo de la mano y lo ayudó a saltar el pretil y a acomodarse en su azotea, donde ya tenía apercibidas frutas y bebidas.
Sentáronse discípulo y maestro en la azotea, a la luz de la luna, en una blanca estera, e inspirados por la hermosura de la noche, clara y serena, pusiéronse a cantar y beber, penetrados de un íntimo gozo, tan perfecto que llegaba al embeleso.
Pero dispuso el sino que el visir Bedru-d-Din, antes de acostarse aquella noche, volviese otra vez a la alcoba de su hermano, y no hay que decir lo mucho que se asombraría al no hallarlo allí. 
Y alarmado por aquel caso extraño púsose a buscar por toda la casa a su hermano, y terminó por subir a la azotea y asomarse al petril, y desde allí pudo ver al muchacho, sentando junto al scheij y bebiendo y cantando. 
Pero el scheij tuvo tiempo de ver venir al visir hacia ellos, y, sin perder la serenidad un momento interrumpió la canción que estaba entonando e improvisó sobre la misma música estos versos:

-Me da a beber un vino al que la dulce 
saliva de su boca va mezclada
y el rubí de la copa en su mejilla 
destella, de rubor coloreada
¿Que nombre le daré? Lleva su hermano
el de Luna radiante del Islam
y como tal refulge en este instante,
sea, pues, el suyo Luna de Beldad.

Sorprendió a Schahrasad la aurora y cortó el hilo de sus palabras encantadoras.

Pero la noche 585 continuó hablando de esta forma:

-Luego que el visir Bedru-d-Din hubo oído aquellos versos que encerraban un requiebro tan delicado para su persona, a fuer de hombre discreto, y como además no veía allí nada censurable, se retiro diciendo para sus adentros:
"¡Por Alá, no seré yo quien turbe su inocente expansión!"
Y el visir se alejó de allí, sin chistar, dejando a los dos gozar a sus anchas de su felicidad.

Source: Pleuros



Extraído de:

Cansinos Assens, Rafael, El libro de las mil y una noches, Tomo III, México, Aguilar Ediciones, quinta edición, 1990, pp. 79-80. 

También disponible en: That Homosexualuty

sábado, 8 de octubre de 2011

Crystalline by Björk (letra y traducción al español)



Underneath our feet
Crystals grow like plants
(listen how they grow)
I'm blinded by the lights
(listen how they grow)
In the core of the earth
(listen how they grow)

Crystalline
Internal nebula
(Crystalline)
Rocks growing slow mo
(Crystalline)
I conquer claustrophobia
(Crystalline)
And demand the light

We mimic the openness
Of the ones we love
Dovetail our generosity
Equalize the flow
With our hearts
We kiss all quartz
To reach love

Crystalline
Internal nebula
(crystalline)
Rocks growing slow mo
(crystalline)
I conquer claustrophobia
(crystalline)
And demand the light

Octagon, polygon
Pipes up an organ
Sonic branches
Murmuring drone
Crystallizing galaxies
Spread out like my fingers

Crystalline
Internal nebula
(crystalline)
Rocks growing slow mo
(crystalline)
I conquer claustrophobia
(crystalline)
And demand the light

Internal nebula
(crystalline)
Rocks growing slow mo
(crystalline)
I conquer claustrophobia
(crystalline)
And demand the light

It's the sparkle you become
When you conquer anxiety
It's the sparkle you become
When you conquer anxiety

It's the sparkle you become
When you conquer anxiety
It's the sparkle you become
When you conquer anxiety



Cristalino (Björk)


Debajo de nuestros pies los cristales crecen como plantas, escucha como crecen! estoy cegada por las luces, escucha como crecen! en el núcleo de la Tierra, escucha como crecen! Cristalino entre la nebulosa, cristalino! el molibdeno de las rocas creciendo lentamente, cristalino! conquisto la claustrofobia, cristalino! y demando la luz. Imitamos la sinceridad de quienes amamos, integra perfectamente nuestra generosidad! iguala el flujo! con nuestros corazones besamos todos los cuarzos para alcanzar el amor. Cristalino entre la nebulosa, cristalino! el molibdeno de las rocas creciendo lentamente, cristalino! conquisto la claustrofobia, cristalino! y demando la luz. El octágono, el polígono, se manifiesta en un órgano, bifurcaciones sónicas susurrando el zumbido, cristalizando galaxias dispersas como mis dedos. Cristalino entre la nebulosa, cristalino! el molibdeno de las rocas creciendo lentamente, cristalino! conquisto la claustrofobia, cristalino! y demando la luz. Entre la nebulosa, cristalino! el molibdeno de las rocas creciendo lentamente, cristalino! conquisto la claustrofobia, cristalino! y demando la luz. Te transformas en un brillo cuando vences la ansiedad, te transformas en un brillo cuando vences la ansiedad. Te transformas en un brillo cuando veces la ansiedad, te transformas en un brillo cuando vences la ansiedad.