martes, 26 de julio de 2011

Assise by Camille (letra y traducción al español)




L’aube se lève
Et le vie ce cortège défile
tombe la neige
la danseuse se réveille s’étire
moi j’vais à pied
de mon lit à ma table y’a pas d’bus
dire que je vais rester
toute la journée
assise

Midi déjà
et la vie ce manège tournoie
bruits de fourchettes
tous les restes que l’on jette
c’est pour moi
puis vient le soir
les amants dans l’placard
ça m’inspire
dire que je vais passer
toute la nuit
assise

C’est quand même triste
d’être vissée sur sa chaise à mon âge
comme une vieille anglaise
une momie, un otage
oui je suis l’otage de ma tête
tout c’que j’vois par la fenêtre
déménage dedans
c’est pas ma fête si je suis tout le temps
assise

Vous papillons épinglés
une belle nuit d’été sur ma page !
vous amoureux déchirés
couchés sur le papier bien sages !
c’est à mon tour regardez
j’ai une voix pour chanter
j’ai des pieds pour courir
j’vais quand même pas rester toute ma vie
à écrire


Sentada por Camille

Llega el alba y la vida desfila en cortejo. Cae la nieve, la bailarina se despierta y se estira. Voy a pie de mi cama a la mesa, pues no hay autobús aunque digan que voy a quedarme todo el día sentada. Llega el medio día y la vida es un carrusel que se arremolina con el ruido de los tenedores, todas las sobras que se arrojan son para mí. Después viene la tarde, los amantes en el armario, eso me inspira, aunque digan que voy a pasar toda la noche sentada. Es muy triste estar atornillada a esta silla a mi edad, como si fuera una vieja inglesa, una momia, un rehén. Pero sí, yo soy el rehén de mi cabeza, de todo eso que yo veo a través de la ventana mudándose adentro, no es mi fiesta si me la paso todo el día sentada. Sus mariposas se sostienen en una bella noche de verano sobre mi página, sus amorosas aflicciones acostadas sobre el papel, que sabiduría. Este es mi viaje, mírelo… tengo voz para cantar… tengo voz para correr… y no voy a quedarme a escribir toda la vida.