Mostrando entradas con la etiqueta francés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta francés. Mostrar todas las entradas

viernes, 9 de agosto de 2013

Le Banquet by Camille (letra y traducción al español)





Toutes les femmes que tu as aimées, 

Je les reconnais
Quelque chose dans leurs regards, se tait
Chaque femme que tu as laissée, 
Seules sur le quai, recevra de ma part un bouquet

Il est doux 
De se venger, 

Toutes les femmes que tu as aimées
Je les reconnais
Ton reflet dans leurs cheveux, me plait
Chaque femme que tu as blessée 
Je la flatterai
En silence je lècherai ses plaies

Il est doux
De se venger

Toutes les femmes qui tu as aimé
Même en secret, 
Quel étrange jeu de miroir, se créé
Chaque femme que tu as quittée, 
Je l'inviterai, à se rendre au grand banquet 
Où toutes les femmes qui t'on aimé,
Ne feront sans se priver, de ton petit dard dressé, 
Qu'une seule et langoureuse bouchée.


El banquete de Camille


 Todas las mujeres que amaste las reconozco, algo en sus miradas se calla. Cada mujer que abandonaste, sola sobre el muelle, recibirá de parte mía un arreglo de flores. Es dulce vengarse.
 Todas las mujeres que has amado las reconozco, tu reflejo en sus cabelleras me da placer. Cada mujer a la cual has herido, le alzaré alabanzas, en silencio lameré sus yagas. Es dulce vengarse. 
Todas las mujeres a las que has amado incluso en secreto. Qué el extraño juego de morir sea creado! Cada mujer a la que has abandonado la invitaré a volverse a un gran banquete donde todas las mujeres que han amado no habrán de ser más castigadas con tu filoso dardo, sólo una única y lánguida respiración



miércoles, 19 de diciembre de 2012

Que j'aime







Qui est la personne, la plus que j'aime?
Qui est la personne, la plus que j'aime?
Est tu la personne, la plus que j'aime?
Toi?
Connais tu la personne, la plus que j'aime?
Somme nous comme l'eter?
Somme nous l'air?
Est tu le temps?
Est le temps la personne, la plus que j'aime?
Qui est la personne, la plus que j'aime?
Est Dieu la personne, la plus que j'aime?
Me connais tu? 
Je ne te connais pas, je crois, mais est tu la personne, la plus que j'aime?
t'aime je? est tu la personne, la plus que j'aime?
Qui est la personne, la plus que j'aime?
La personne, la plus que j'aime.
Que j'aime


sábado, 4 de febrero de 2012

En revanche, elle cultive un goût particulier pour les tout petits plaisirs


Amélie n'a pas d'homme dans sa vie. 



Elle a bien essayé une fois ou deux, mais le résultat n'a jamais été à la hauteur de ses expectatives. 

En revanche, elle cultive un goût particulier pour les tous petits plaisirs: plonger la main au plus profond d'un sac de grains, briser la croûte de crème brûlée avec la pointe de la petite cuillère... et faire des ricochets sur le canal St. Martin. 




Les temps n'a rien changé. Amélie continue à se réfugier dans la solitude. 



Elle prend plaisir à se poser des questions idiotes sur le monde ou sur cette ville qui s'étand là sous ses yeux. Combien de couples, par example, sont-ils en train d'avoir un orgasme à cet instant précis. 






jueves, 28 de julio de 2011

Memories ~Ritsuka~ by Sasaji Masanori (letra y traducción al español)


Quittez ce lieu pour partir vers un endroit paisible. Transportez-nous comme deux oiseaux. D'innombrables étoiles écartent les ténèbres en scintillant sur toute l'étendue du ciel. Défense. La chaleur ne peux pas atteindre. L'offensive est repoussée. Le dommage est zéro. Flamme, éteins-toi. Zéro. Il n'y a aucune matière combustible dans ce lieu. Zéro. Zéro. Zéro. Les corpuscules de lumière brillent. Les étoiles existent incontestablement dans l'obscurité.

Los recuerdos de Ritsuka por Sasaji Masanori

Lárguese de este lugar para partir hacia otro más tranquilo. Transpórtenos como dos pájaros. Hay innumerables estrellas centelleantes apartando las tinieblas sobre todo el extenso cielo. Defensa. El calor no puede alcanzarnos. La ofensiva es rechazada. El daño es cero. Flama, apágate. Cero. No hay ninguna materia combustible en este lugar. Cero. Cero. Cero. Los corpúsculos de luz brillan. Las estrellas existen incontestablemente en la obscuridad.



martes, 26 de julio de 2011

Assise by Camille (letra y traducción al español)




L’aube se lève
Et le vie ce cortège défile
tombe la neige
la danseuse se réveille s’étire
moi j’vais à pied
de mon lit à ma table y’a pas d’bus
dire que je vais rester
toute la journée
assise

Midi déjà
et la vie ce manège tournoie
bruits de fourchettes
tous les restes que l’on jette
c’est pour moi
puis vient le soir
les amants dans l’placard
ça m’inspire
dire que je vais passer
toute la nuit
assise

C’est quand même triste
d’être vissée sur sa chaise à mon âge
comme une vieille anglaise
une momie, un otage
oui je suis l’otage de ma tête
tout c’que j’vois par la fenêtre
déménage dedans
c’est pas ma fête si je suis tout le temps
assise

Vous papillons épinglés
une belle nuit d’été sur ma page !
vous amoureux déchirés
couchés sur le papier bien sages !
c’est à mon tour regardez
j’ai une voix pour chanter
j’ai des pieds pour courir
j’vais quand même pas rester toute ma vie
à écrire


Sentada por Camille

Llega el alba y la vida desfila en cortejo. Cae la nieve, la bailarina se despierta y se estira. Voy a pie de mi cama a la mesa, pues no hay autobús aunque digan que voy a quedarme todo el día sentada. Llega el medio día y la vida es un carrusel que se arremolina con el ruido de los tenedores, todas las sobras que se arrojan son para mí. Después viene la tarde, los amantes en el armario, eso me inspira, aunque digan que voy a pasar toda la noche sentada. Es muy triste estar atornillada a esta silla a mi edad, como si fuera una vieja inglesa, una momia, un rehén. Pero sí, yo soy el rehén de mi cabeza, de todo eso que yo veo a través de la ventana mudándose adentro, no es mi fiesta si me la paso todo el día sentada. Sus mariposas se sostienen en una bella noche de verano sobre mi página, sus amorosas aflicciones acostadas sobre el papel, que sabiduría. Este es mi viaje, mírelo… tengo voz para cantar… tengo voz para correr… y no voy a quedarme a escribir toda la vida.




sábado, 16 de abril de 2011

Protège moi by Placebo (Letra y Traducción al español)




C'est le malaise du moment

L'épidémie qui s'étend
La fête est finie on descend
Les pensées qui glacent la raison
Paupières baissées, visage gris
Surgissent les fantômes de notre lit
On ouvre le loquet de la grille
Du taudis qu'on appelle maison

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me


Protège-moi, protège-moi...

Sommes nous les jouets du destin

Souviens toi des moments divins
Planants, éclatés au matin
Et maintenant nous sommes tout seuls
Perdus les rêves de s'aimer
Le temps où on avait rien fait
Il nous reste toute une vie pour pleurer
Et maintenant nous sommes tout seuls

Protect me from what I want

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me


Protège-moi, protège-moi...

Protect me from what I want

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me

Protège-moi, protège-moi

Protège-moi de mes désirs
Protège-moi, protège-moi

Protect me from what I want

Protect me from what I want
Protect me from what I want
Protect me
Protect me

Protégeme de Placebo


Es el malestar del momento
La epidemia que se extiende
La fiesta terminó, descendemos
Los pensamientos que congelan la razón
Parpados cerrados, rostro gris
Surgen los fantasmas de nuestra cama
Abrimos el picaporte de la reja
De la pocilga que nosotros llamamos casa
Protégeme de lo que quiero
Protégeme de lo que quiero
Protégeme de lo que quiero
Protégeme
Protégeme
Protégeme, protégeme…
Somos juguetes del destino
Recuerda esos momentos divinos
Aplastados, destrozado por la mañana
Y ahora estamos totalmente solos
Los sueños para amarnos están perdidos
El tiempo que no había hecho nada
Nos queda toda una vida para llorar
Y ahora estamos totalmente solos
Protégeme de lo que quiero
Protégeme de lo que quiero
Protégeme de lo que quiero
Protégeme
Protégeme
Protégeme, protégeme…
Protégeme de lo que quiero
Protégeme de lo que quiero
Protégeme de lo que quiero
Protégeme
Protégeme
Protégeme, protégeme
Protégeme de mis deseos
Protégeme, protégeme
Protégeme de lo que quiero
Protégeme de lo que quiero
Protégeme de lo que quiero
Protégeme
Protégeme



Placebo - Protege moi (uncensored) de pe tare.ro


sábado, 3 de octubre de 2009

Elle s'en va (Camille)







Elle se lève dans l’ombre
Comme la chambre est sombre
Ce matin
Dans l’immeuble il est tôt
Elle met son manteau
Puis elle sort
Et il fait encore noir
Elle descend le boulevard
Elle s’en va
Le conducteur du car
Allume pour elle ses phares
Et sourit
La campagne défile
Elle s’éloigne de la ville
Elle est bien
Elle roule vers nulle part
Elle n’a plus de mémoire
Elle est perdue dans un songe
Un grand vide la ronge
Elle s’en va
Sous une pluie d ‘orage
A l’arrêt de la plage
Elle descend
Pieds nus dans le sable
Elle regarde d’un air vague
L’océan pendant un bref instant
Elle pense à ses enfants
Des images lui reviennent
Comme un film à l’ancienne
Puis plus rien


Ella se va de allí (Camille)


Ella se levanta en la sombra
Ya que el cuarto está oscuro
Esta mañana
En el inmueble es temprano
Ella se pone su abrigo
Después ella sale
Y el día está aún negro
Ella va por la avenida
Y ella se va de allí
El conductor del carro
Enciende para ella sus luces
Y le sonrie
El campo pasa ante sus ojos
Ella se aleja de la ciudad
Ella está bien
Ella conduce hacia ninguna parte
Ella no tiene más memoria
Ella está perdida en un sueño
Un gran vacío la carcome
Ella se va de allí
Bajo la tormenta
Se detiene en la playa
Ella desciende del auto
Pies desnudos en la arena
Ella mira un aire vago
Al océano durante un breve instante
Ella piensa en sus hijos
Imágenes vuelven a su cabeza
Como una vieja película
Después más nada.