Mostrando entradas con la etiqueta amor. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta amor. Mostrar todas las entradas

martes, 17 de julio de 2018

[AXIS] KATIE - Remember (Letra y Traducción al español)



Recuerdo:

Advertencia: la traducción no es literal, es mi interpretación de la letra para darle sentido en español. 


Éramos tan automáticos/tan uno solo, pero ahora sólo estoy recordando al margen/Pero ahora sólo tengo reminiscencias de lo que fuimos. 
Fue inevitable que pasara.
Es gracioso como permanece el recuerdo, pero no estoy sorprendida porque nosotros teníamos magia. 

Chico, tú me tenías hipnotizada bajo tu hechizo/bajo tu encanto. 
Estábamos perdidos en una fantasía.
Persiguiendo estos recuerdos es como pudiera saborearte. Juro por Dios que aún puedo saborearte.
Recuerdo, yo recuerdo...
Hacemos el amor memorable, hacemos el amor no típico....
Recuerdo, yo recuerdo...
Las veces que nosotros...
El tiempo y el lugar que nosotros...
Recuerdo, yo recuerdo, yo recuerdo...

No permitiste ninguna decisión para culparte/No me permitiste decisión alguna para culparte.
Tú insististe en regresar con todas tus razones.
Y cuando no funcionaba, siempre me diste algo que yo necesitaba. 

Chico, tú me tenías hipnotizada bajo tu hechizo/bajo tu encanto. 
Estábamos perdidos en una fantasía.
Persiguiendo estos recuerdos es como pudiera saborearte. Juro por Dios que aún puedo saborearte.
Recuerdo, yo recuerdo...
Hacemos el amor memorable, hacemos el amor no típico....
Recuerdo, yo recuerdo...


Lyrics: 


We were so automatic
But now I’m reminiscing
Falling through the cracks
It was bound to happen
It’s funny how it lingers
But I’m not surprised
We were magic
Boy, you had me hypnotized
Under your spell
We were lost in a fantasy
Chasing those memories
It’s like I can taste you
I swear to God I still taste you
Remember, I remember
We make love memorable
We make love not typical
Remember, I remember
How many times that we
The time and the place that we
Remember, I remember
I I remember

You left me no decision
To point the finger at you
You kept on coming back
With all your reasons
And when it wasn’t working
You always gave me something
I was needing
Boy, you had me hypnotized
Under your spell
We were lost in a fantasy
Chasing those memories
It’s like I can taste you
I swear to God I still taste you
Remember, I remember
We make love memorable
We make love not typical
Remember, I remember
How many times that we
The time and the place that we
Remember, I remember
I I remember





sábado, 25 de junio de 2016

Canciones para Eduardo


-Tienes un rostro hermoso. Amo aquellos tus ojos brillosos, que cuando me miran llenan mi alma de un placer casi infinito. Tú y sólo tú eres mi amor. Llevas en tí parte de mi alma, pues sin tí sólo sería un ser incompleto y vago.





-Tus palabras son tan bellas, sabes perfectamente que te amo, que mi pecho arde cuando te miro, te observo, te siento, incluso al ver tu sombra mi corazón no es capaz de contenerse y estalla porque te ama.





-Victoria, en tus palabras no puedo más que sentir el cálido toque del amor, mi corazón te pertenece, es sólo tuyo. Quisiera besarte, abrazarte, sentir tu pecho contra el mío, respirar tu aliento que sabe a miel, que tu mirar nunca se aparte de mi cuerpo y acariciar tu exquisita piel de seda y tus cabellos de terciopelo.





Sin embargo no puedo, estas cadenas que me atan no me permiten estar a tu lado, son imposibles de romper. Es una locura, una desesperación, una enorme pena que hiere mi alma como mil agujas en mi cuerpo.





-¿Y si yo pudiera?





-Nunca podrías...





-¿Y si hubiera algo, cualquier cosa?... yo estaría dispuesta a todo...





-No hay nada!!!





-No digas eso, yo se que venceremos todo obstáculo, porque nuestro amor es tan fuerte, más que el hierro, más cálido que el sol veraniego y más puro que el agua de los ríos.





-Calla!!! no digas más... sí, nuestro amor es puro, fuerte y cálido, no obstante, no hay fuerza tan potente para destruir estas cadenas y quebrar estos muros.


-¿Y si yo pudiera?


-Nunca podrías, ya te lo dije...


-¿Y si hubiera algo, cualquier cosa?... yo estaría dispuesta a todo...


-No hay nada!!! ... sólo existe una forma, pero es imposible...


-Dímela...


-No!!! es imposible, jamás serías capaz de hacerlo...


-Dímelo, por favor, te lo ruego, por nuestro amor...


-Se dice, que hace mucho, mucho tiempo, Dios cantó la canción más bella del universo, no obstante, la canción era tan poderosa que aquél que la escuchase tendría en sí la capacidad de cambiar las cosas del pasado, del presente y del futuro. Así, Dios decidió esconder aquella canción en las profundidades del mar, más allá de la luz, en lo más hondo, donde la vida no logra colarse, y donde siete ángeles la custodían.


Si tu trajeses hasta mí tan bellas notas, yo sería capaz de romper estas cadenas y destruir estos muros que me impiden entregarme a ti completamente. Se dice, sin embargo, que sólo un alma tan pura como un ángel puede ser capaz de tomar el cofre donde se halla la divina melodía. Mis cadenas y mis pecados me impiden tal menester, pero yo he visto que tú tienes el alma más pura que jamás nunca he conocido...


-Si es así, lo haré, yo seré capaz de romper tus cadenas y protegerte con mi pecho encendido por el amor.


-El agua se siente fría, mi pecho me oprime. Siento como la sal se cuela por mi cuerpo, mi corazón late con rapidez, ya no siento más el aire cálido... pero, que bella voz!!!... ¿Quién es? ... es la voz de mi amado que me llama a romper sus cadenas, es su cuerpo que pide mis caricias. No, no es él... es Dios... que dulce es reposar sobre tu pecho.



Dedicado a una amiga muy especial.

lunes, 7 de abril de 2014

In Beteewn (Rewind) by Insa Rudoplh (letra y traducción al español)





In between

now and then
our time is standing still
but I know it will
rewind the pain
the sounds and signs remain,
the wind in trees, your hair and everywhere and
through it all I hear them call my name from where I came...


En medio (Rebobinar) 

En medio. Aún ahora y después nuestro tiempo está parado/detenido pero sé que éste rebobinará el dolor. Los sonidos y las señales permanecen, el viento en los árboles, tu pelo y en todas partes y a través de todo escucho como llaman mi nombre del lugar donde vine... 



viernes, 20 de diciembre de 2013

Left of the middle by Natalie Imbruglia (letra y traducción al español)





End of the third round
As I put the phone down
Chasing the same lines
Over the old ground
I'm pushing zero
Where is my hero?
He's out there somewhere
Left of the middle
And your world falls down
And you're there callin' out
But it's somethin' I can't say
Though it seems the only way
But it's a game that I can't play, not today
I got my ticket
And I got a straight road
But I'm passing the same signs
Over and over
And my world falls down
And you're there callin' out
But it's somethin' I can't say
Though it seems the only way
But it's a game that I can't play, not today
And my world falls down
And you're there callin' out
But it's somethin' I can't say
Though it seems the only way
And it's a game that I can't play, not today
I need to tell you
Trying to get through
It's not always easy
Left of the middle


Ser olvidada de Natalie Imbruglia 


Fin del tercer "round" mientras le escupo mierda al teléfono, persiguiendo las mismas líneas sobre el viejo suelo. Soy un pujante cero, ¿dónde está mi héroe? Él está allí afuera en algún lugar, olvidado...

Y tu mundo se derrumba, y estás allí lanzando reproches, pero es algo que no puedo decir aunque parezca la única manera. Es un juego que no puedo jugar, hoy no... Tengo mi boleto, y tengo un camino que seguir, pero paso por las mismas señales una y otra vez. 

Y mi mundo se derrumba, y tú estás lanzando reproches, pero es algo que no puedo decir aunque parezca el único camino. Es un juego que no puedo jugar, hoy no... Y mi mundo se derrumba, y tú estás lanzando reproches, pero es algo que no puedo decir aunque parezca el único camino. Es un juego que no puedo jugar, hoy no... 

Necesito decirte que trato de salir adelante/superarlo pero no es fácil ser olvidada... 

viernes, 9 de agosto de 2013

Le Banquet by Camille (letra y traducción al español)





Toutes les femmes que tu as aimées, 

Je les reconnais
Quelque chose dans leurs regards, se tait
Chaque femme que tu as laissée, 
Seules sur le quai, recevra de ma part un bouquet

Il est doux 
De se venger, 

Toutes les femmes que tu as aimées
Je les reconnais
Ton reflet dans leurs cheveux, me plait
Chaque femme que tu as blessée 
Je la flatterai
En silence je lècherai ses plaies

Il est doux
De se venger

Toutes les femmes qui tu as aimé
Même en secret, 
Quel étrange jeu de miroir, se créé
Chaque femme que tu as quittée, 
Je l'inviterai, à se rendre au grand banquet 
Où toutes les femmes qui t'on aimé,
Ne feront sans se priver, de ton petit dard dressé, 
Qu'une seule et langoureuse bouchée.


El banquete de Camille


 Todas las mujeres que amaste las reconozco, algo en sus miradas se calla. Cada mujer que abandonaste, sola sobre el muelle, recibirá de parte mía un arreglo de flores. Es dulce vengarse.
 Todas las mujeres que has amado las reconozco, tu reflejo en sus cabelleras me da placer. Cada mujer a la cual has herido, le alzaré alabanzas, en silencio lameré sus yagas. Es dulce vengarse. 
Todas las mujeres a las que has amado incluso en secreto. Qué el extraño juego de morir sea creado! Cada mujer a la que has abandonado la invitaré a volverse a un gran banquete donde todas las mujeres que han amado no habrán de ser más castigadas con tu filoso dardo, sólo una única y lánguida respiración



jueves, 1 de agosto de 2013

Like someone in love (revisión y crítica)




Título: Like someone in love; Año de producción: 2012; Países: Francia y Japón; Director: Abbas Kiarostami; Elenco principal: Rin Takanashi, Tadashi Okuno, Ryo Kase.

Akiko (Rin Takanashi), una hermosa joven japonesa que se dedica a la prostitución, ha recibido una llamada de su furioso y celoso novio, Noriaki (Ryo Kase), quien de forma insistentemente enfermiza le exige saber dónde y con quién está. Imposibilitada de decirle la verdad, Akiko miente. La noche continúa y un cliente espera.

Justo este mismo día ha llegado su abuela a Tokio, no obstante, nuestra bella protagonista, también estudiante de sociología, ha optado por no encararla. Durante su trayecto en el taxi, decide escuchar todos los mensajes de voz que la anciana le ha dejado.  “Mi querida Akiko, te espero para almorzar… Mi querida Akiko, estaré en la estación esperando… Mi querida Akiko, sólo podré estar un día, espero poder verte… Mi querida Akiko, junto a las cabinas telefónicas está la publicidad de una chica con coletas que luce casi igual a ti, abajo hay un número telefónico, pero estoy segura que no eres tú, mi Akiko es muy inteligente y sé que no hace esa clase de tonterías… Mi querida Akiko te espero… Mi querida Akiko…”, por unos breves momentos las emociones nostálgicas de la joven son expuestas en su descompuesto rostro, obligando al chofer a desviar un poco el camino para, por lo menos, observar de lejos la frágil silueta de la viejecilla que continúa en su ingenua espera hasta el último momento.

Probablemente, rendida por los sentimientos de culpabilidad, Akiko cae en sueño. La marcha del carro se ha detenido, por fin nuestra letrada prostituta ha llegado a su destino. Así, es recibida por Takashi (Tadashi Okuno), un tímido anciano que, de manera casi inmediata, muestra su natural amabilidad. Repentinamente, la escena es interrumpida por una llamada telefónica para el anfitrión, mientras tanto, la joven curiosea entre los cientos de libros y objetos que se encuentran en el apartamento. Akiko, tratando de romper el hielo, comienza la plática con un par de desafortunados chistes, que, sin embargo, despiertan cierta ternura en Takashi. Una evidencia sale a la luz, aquél retraído viejo, en otrora un joven catedrático de sociología y ahora un consolidado autor de numerosos libros y traducciones, no busca un pasional y efímero encuentro sexual, sino quebrar, aunque sea por unos diminutos instantes, su solitaria cotidianeidad.

A la mañana siguiente, Akiko debe volver con premura a sus actividades como estudiante, un examen le aguarda. Takashi, con ánimos de alargar por más tiempo el delgado vínculo que los une, ofrece devolverla a la universidad. Mientras espera a que la joven termine su prueba académica para llevarla a la librería, es sorprendido por Noriaki, quien lo confunde con el abuelo de ésta. Allí, ambos hombres tienen una larga conversación, en la cual se combina la tozudez de la juventud con la tranquilidad de la madurez. El nerviosismo invade a la joven cuando se percata de que su prometido está hablando con el que fuera la noche anterior su cliente, sin embargo, el anciano logra tranquilizarla, su secreto continúa, por el momento, aún a salvo.

Antes de retirarse, Takashi ofrece su ayuda a Akiko en caso de necesitarla. No ha pasado ni menos de un día de su separación, cuando, ésta, sollozante, telefonea al veterano catedrático, pues su cuerpo ha sido trastocado por la colérica personalidad de su novio. De inmediato, el viejo sociólogo y traductor se da prisa para intentar proteger a la joven de la furia de Noriaki.

Aunque, rodada en Japón, los escenarios de Like someone in love son, en realidad, escasos (un bar, un apartamento, un automóvil), el director (Abbas Kiarostami, realizador iraní) ha preferido darle mayor peso a los personajes y sus diálogos que a los innovadores paisajes urbanos que una ciudad como Tokio pudieran ofrecer. El filme ha recibido opiniones encontradas, principalmente por aquéllos que la describen como una película frustrante debido a su final inconsistente. En efecto, en la trama no existe ninguna escena que pudiera interpretarse como una especie de conclusión. Es más, podríamos decir que el argumento es bastante abierto desde el principio, pues son una serie de claves, las cuales se muestran a lo largo de toda historia, las que nos van dando una vaga idea de donde tomar el comienzo de ésta.

Desde mi punto de vista, la producción franco japonesa tiene más que ofrecer además de una argumentación inconclusa. Like someone in love no trata de las grandes problemáticas mundiales, sino más bien de aquellos pequeños problemas que rompen la monotonía de nuestras vidas cotidianas y que, desde la perspectiva del individuo, son un tormento: aprehensión, celos, soledad, miedo, angustia, frustración, codependencia, inseguridad, etc.

El título es fantásticamente irónico, pues más allá de describir la búsqueda de los sujetos por la pareja perfecta o, en la paulatina descomposición de ésta al ser encontrada, reflexiona acerca de la misma cuando, aparentemente, viene viciada desde origen.

Sin embargo, todo esto es posible sólo debido al inminente y natural miedo humano a la soledad. Akiko tolera las agresiones de Noriaki porque tiene miedo a estar sola. Takashi solicita los servicios de una acompañante porque tiene miedo a estar solo. No obstante, ninguno de los dos personajes se preocupan por resolver sus sentimientos de raíz, finalmente ambos optan por la facilidad. Con todo y su indeseable final, Like someone in love es una metáfora que nos muestra que, en general, la comodidad no viene acompañada de la felicidad. 



jueves, 18 de julio de 2013

Lies By Marina & The Diamonds (letra y traducción al español)







Ooh, oohYou're never gonna love meSo what's the use?What's the point in playingA game you're gonna lose?What's the point in sayingYou love me like a friend?What's the point in sayingIt's never gonna end.You're too proud to say that you made a mistakeYou're a coward to the end.I don't wanna admitBut we're not gonna fitNo I'm not the type that you likeWhy don't we just pretend?LiesDon't wanna know, don't wanna know, ohI can't let you go, can't let you go, ohI just want it to be perfectTo believe it's all been worth the fight.Lies, don't wanna know, don't wanna know, oh.You only ever touch meIn the dark.Only if we're drinkingCan you see my spark.And only in the eveningCould you give yourself to me.'Cause the night is your womanAnd she'll set you free.You too proud to say that you've made a mistakeYou're a coward 'til the end.I don't wanna admitBut we're not gonna fitNo I'm not the type that you likeWhy don't we just pretend?LiesDon't wanna know, don't wanna know, ohI can't let you go, can't let you go, ohI just want it to be perfectTo believe it's all been worth the fight.Lies, don't wanna know, don't wanna know, oh.Ooh, li-e-i-e-iesLiesDon't wanna know, don't wanna know, ohI can't let you go, can't let you go, ohI just want it to be perfectTo believe it's all been worth the fight.Lies, don't wanna know, don't wanna know, oh.

Mentiras de Marina and the Diamonds 

Tú nunca me amaras. Entonces, ¿Qué caso tiene? ¿Cuál es el punto de jugar un juego que se va a perder? ¿Cuál es el punto de decir que me amas como si fuera una amiga? ¿Cuál es el punto de decirlo? Esto nunca terminará. Estabas tan orgulloso de decir que habías cometido un error. Fuiste un cobarde hasta el final. No quiero admitirlo, pero no estamos hecho el uno para el otro. No, yo no soy del tipo que te gustan. ¿Por qué no sólo fingimos? Mentiras...

No quiero saberlo, no quiero saberlo... No puedo dejarte ir, no puedo dejarte ir, sólo quiero que sea perfecto y creer que valió la pena haber luchado. Mentiras, no quiero saberlo, no quiero saberlo. Sólo me tocabas en la oscuridad, sólo cuando habíamos bebido de más.

¿Puedes ver mi llama? Y, sólo por las tardes/durante las veladas,  ¿Pudiste ofrecerte a ti mismo para mí? Porque la noche es para tu esposa y ella te hará libre. Estás tan orgulloso de decir que has cometido un error, eres un cobarde hasta el final. No quiero admitirlo pero no estamos hechos el uno para el otro. No, yo no soy del tipo que te gustan. ¿Por qué simplemente no fingimos? Mentiras...

No quiero saberlo, no quiero saberlo... No puedo dejarte ir, no puedo dejarte ir, sólo quiero que sea perfecto y creer que valió la pena haber luchado. Mentiras, no quiero saberlo, no quiero saberlo. Mentiras, mentiras. No quiero saberlo, no quiero saberlo... No puedo dejarte ir, no puedo dejarte ir, sólo quiero que sea perfecto y creer que valió la pena haber luchado. Mentiras, no quiero saberlo, no quiero saberlo. 

domingo, 17 de marzo de 2013

The Fall by Rhye (letra y traducción al español)





Oh, make love to me

One more time, before you go away
Why can't you stay?



Oh my love... come home to me
just for a while, I'll leave this piece in you
Why can't you stay




Don't run away Don't slip away my dear
Don't run away Don't slip away my dear (don't ruin this heart of mine)



The sun is gone, it fell into the fall 
but I don't want it this way, why can't you stay 




Don't run away Don't slip away my dear
Don't run away Don't slip away my dear 




There should be words, there should be words that explain the way
but I am tongue tied and twisted, where's those words.. 




Don't run away Don't slip away my dear
Don't run away Don't slip away my dear




El otoño de Rhye


Oh, hazme el amor una vez más antes de que te vayas, por qué no puedes quedarte?

Oh, mi amor, ven a casa conmigo. Sólo por un rato dejaré esta pieza en ti, por qué no puedes quedarte?

No huyas, no te desaparezcas querida, no huyas, no te desaparezcas querida, no arruines este corazón mío. El sol se esfuma, cayó en el otoño pero no lo quiero de esta manera, por qué no puedes quedarte? No huyas, no te desaparezcas querido, no huyas, no te desaparezcas querido.

Debería haber palabras, debería haber palabras que explicaran el camino pero estoy mudo e impresionado, dónde están esas palabras? 

No huyas, no te desaparezcas querida, no huyas, no te desaparezcas querida.





sábado, 9 de marzo de 2013

Ghost by Sky Ferreira (letra y traducción al español)






I'm not irrational

I'm just no longer in the day dream
Of the delusion that 
Once was hard between our love it seems
Lately I've been between 
Being steady or a head case
What's become of us now 
Hanging our hearts in disgrace



What did I do to make you so cruel
I've got this ache inside my heart
I know that it's you
What should I do now that 
I know that we're doomed
I loved you most 
And now you're a ghost
I walk right through



Oh remember when you said 
That I was sick inside the head
I'm just half way there
My common sense hanging by a thread
I'm bad on the outside
But a coward at heart
The taste of salt in my mouth
My voice is silent 
But my thoughts are right



What did I do to make you so cruel
I've got this ache inside my heart
I know that it's you
What should I do now that 
I know that we're doomed
I loved you most 
And now you're a ghost
I walk right through



Fantasma de Sky Ferreira

No soy irracional, es sólo que ya no vivo en un sueño gracias a la desilusión que alguna vez se complicó en nuestro amor. Parece que últimamente he estado entre equilibrada y loca. Qué será  de nosotros ahora que nuestros corazones cuelgan de una desgracia?

Qué hice para volverte tan cruel? Tengo este dolor dentro de mi corazón y sé que eres tú. Qué debería hacer ahora que sé que somos tan desafortunados? Te amé al máximo y ahora eres un fantasma al que atravieso. 

Recuerdo cuando alguna vez me dijiste que estaba enferma de mi cabeza. Estoy a medio camino de serlo, pues mi sentido común cuelga de un hilo. Soy mala al exterior, pero mi corazón es un cobarde. El sabor a sal en mi boca, mi voz se calla pero mis pensamientos están en lo correcto. 

Qué hice para volverte tan cruel? Tengo este dolor dentro de mi corazón y sé que eres tú. Qué debería hacer ahora que sé que somos tan desafortunados? Te amé al máximo y ahora eres un fantasma al que atravieso.