Mostrando entradas con la etiqueta Le Festin. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Le Festin. Mostrar todas las entradas

domingo, 6 de diciembre de 2009

Le Festin de Camille (traducción)





Les rêves des amoureux sont comm’(e) le bon vin
Ils donn(ent) de la joie ou bien du chagrin
Affaibli par la faim je suis malheureux
Volant en chemin tout ce que je peux
Car rien n’est gratuit dans la vie

L’espoir est un plat bien trop vite consommé
A sauter les repas je suis habitué
Un voleur solitaire est triste à nourrir
A un jeu si amer je n’peux réussir
Car rien n’est gratuit dans…

La vie… Jamais on ne me dira
Que la course aux étoiles; ça n’est pas pour moi
Laissez moi vous émerveiller et prendre mon en vol
Nous allons en fin nous régaler

La fêt(e) va enfin commencer
Sortez les bouteilles; finis les ennuis
Je dresse la table, de ma nouvell(e) vie
Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin
Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin

Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin


El Festín
Los sueños de los amantes son como el buen vino,
Ellos dan la felicidad o bien los lamentos.
Debilitado por el hambre yo estoy molesto;
Volando por el camino todo lo que yo puedo
Pues nada es gratis en la vida.

La esperanza es un platillo que se consume bastante rápido en la vida,
Pero a saltar la comida yo estoy muy bien acostumbrado.
Un ladrón solitario esta triste para alimentar
A un joven tan amargado, pero yo puede tener algo de éxito,
Pues nada es gratis en esta vida.

La vida nunca me dirá
Cual es el curso a las estrellas, eso no es para mí,
Déjenme maravillarles y tomar mi propio vuelo;
Nosotros vamos, en fin, a ofrecerles un festín.

La fiesta va a comenzar,
Saquen las botellas, terminen con el aburrimiento,
Yo pongo la mesa de mi nueva vida.
Estoy feliz por la idea de este nuevo destino,
Una vida me oculté y ahora soy libre al fin,
El festín está sobre mi camino.

Una vida me oculté y ahora soy libre al fin,
El festín está sobre mi camino.