Mostrando entradas con la etiqueta Camille. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Camille. Mostrar todas las entradas

viernes, 9 de agosto de 2013

Le Banquet by Camille (letra y traducción al español)





Toutes les femmes que tu as aimées, 

Je les reconnais
Quelque chose dans leurs regards, se tait
Chaque femme que tu as laissée, 
Seules sur le quai, recevra de ma part un bouquet

Il est doux 
De se venger, 

Toutes les femmes que tu as aimées
Je les reconnais
Ton reflet dans leurs cheveux, me plait
Chaque femme que tu as blessée 
Je la flatterai
En silence je lècherai ses plaies

Il est doux
De se venger

Toutes les femmes qui tu as aimé
Même en secret, 
Quel étrange jeu de miroir, se créé
Chaque femme que tu as quittée, 
Je l'inviterai, à se rendre au grand banquet 
Où toutes les femmes qui t'on aimé,
Ne feront sans se priver, de ton petit dard dressé, 
Qu'une seule et langoureuse bouchée.


El banquete de Camille


 Todas las mujeres que amaste las reconozco, algo en sus miradas se calla. Cada mujer que abandonaste, sola sobre el muelle, recibirá de parte mía un arreglo de flores. Es dulce vengarse.
 Todas las mujeres que has amado las reconozco, tu reflejo en sus cabelleras me da placer. Cada mujer a la cual has herido, le alzaré alabanzas, en silencio lameré sus yagas. Es dulce vengarse. 
Todas las mujeres a las que has amado incluso en secreto. Qué el extraño juego de morir sea creado! Cada mujer a la que has abandonado la invitaré a volverse a un gran banquete donde todas las mujeres que han amado no habrán de ser más castigadas con tu filoso dardo, sólo una única y lánguida respiración



martes, 26 de julio de 2011

Assise by Camille (letra y traducción al español)




L’aube se lève
Et le vie ce cortège défile
tombe la neige
la danseuse se réveille s’étire
moi j’vais à pied
de mon lit à ma table y’a pas d’bus
dire que je vais rester
toute la journée
assise

Midi déjà
et la vie ce manège tournoie
bruits de fourchettes
tous les restes que l’on jette
c’est pour moi
puis vient le soir
les amants dans l’placard
ça m’inspire
dire que je vais passer
toute la nuit
assise

C’est quand même triste
d’être vissée sur sa chaise à mon âge
comme une vieille anglaise
une momie, un otage
oui je suis l’otage de ma tête
tout c’que j’vois par la fenêtre
déménage dedans
c’est pas ma fête si je suis tout le temps
assise

Vous papillons épinglés
une belle nuit d’été sur ma page !
vous amoureux déchirés
couchés sur le papier bien sages !
c’est à mon tour regardez
j’ai une voix pour chanter
j’ai des pieds pour courir
j’vais quand même pas rester toute ma vie
à écrire


Sentada por Camille

Llega el alba y la vida desfila en cortejo. Cae la nieve, la bailarina se despierta y se estira. Voy a pie de mi cama a la mesa, pues no hay autobús aunque digan que voy a quedarme todo el día sentada. Llega el medio día y la vida es un carrusel que se arremolina con el ruido de los tenedores, todas las sobras que se arrojan son para mí. Después viene la tarde, los amantes en el armario, eso me inspira, aunque digan que voy a pasar toda la noche sentada. Es muy triste estar atornillada a esta silla a mi edad, como si fuera una vieja inglesa, una momia, un rehén. Pero sí, yo soy el rehén de mi cabeza, de todo eso que yo veo a través de la ventana mudándose adentro, no es mi fiesta si me la paso todo el día sentada. Sus mariposas se sostienen en una bella noche de verano sobre mi página, sus amorosas aflicciones acostadas sobre el papel, que sabiduría. Este es mi viaje, mírelo… tengo voz para cantar… tengo voz para correr… y no voy a quedarme a escribir toda la vida.




martes, 21 de septiembre de 2010

Vertige by Camille (Letra y Traducción al español)




Cloué au sol
l'oiseau se cogne
de-ci de-là
colonies de cigognes
partez sans lui

Quoiqu'on dise
étonnants vos numéros de voltige
À l'air libre
les oiseaux ont eux
aussi le vertige

Saoulé d'alcool
que fait cet homme?
clopin-clopant
des brunes
plein d'amertume
sait-il seulement que

Quoiqu'on dise
étonnants leurs numéros de voltige
À l'air libre
les oiseaux ont eux
aussi le vertige

Vértigo de Camille

Clavado en el suelo
el ave se sacude
por aquí y por allá
las colonias de cigüeñas
parten si él

Aunque digamos
sorprendidos el número de sus volteretas
al aire libre
incluso las aves
también tienen vértigo

Emborrachado de alcohol
¿qué hace este hombre?
tambaléandose
en crepúsculos
llenos de amargura
que sólo el sabe

Aunque digamos
soprendidos el número de sus volteretas
al aire libre
incluso las aves
también tienen vértigo





domingo, 6 de diciembre de 2009

Le Festin de Camille (traducción)





Les rêves des amoureux sont comm’(e) le bon vin
Ils donn(ent) de la joie ou bien du chagrin
Affaibli par la faim je suis malheureux
Volant en chemin tout ce que je peux
Car rien n’est gratuit dans la vie

L’espoir est un plat bien trop vite consommé
A sauter les repas je suis habitué
Un voleur solitaire est triste à nourrir
A un jeu si amer je n’peux réussir
Car rien n’est gratuit dans…

La vie… Jamais on ne me dira
Que la course aux étoiles; ça n’est pas pour moi
Laissez moi vous émerveiller et prendre mon en vol
Nous allons en fin nous régaler

La fêt(e) va enfin commencer
Sortez les bouteilles; finis les ennuis
Je dresse la table, de ma nouvell(e) vie
Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin
Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin

Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin


El Festín
Los sueños de los amantes son como el buen vino,
Ellos dan la felicidad o bien los lamentos.
Debilitado por el hambre yo estoy molesto;
Volando por el camino todo lo que yo puedo
Pues nada es gratis en la vida.

La esperanza es un platillo que se consume bastante rápido en la vida,
Pero a saltar la comida yo estoy muy bien acostumbrado.
Un ladrón solitario esta triste para alimentar
A un joven tan amargado, pero yo puede tener algo de éxito,
Pues nada es gratis en esta vida.

La vida nunca me dirá
Cual es el curso a las estrellas, eso no es para mí,
Déjenme maravillarles y tomar mi propio vuelo;
Nosotros vamos, en fin, a ofrecerles un festín.

La fiesta va a comenzar,
Saquen las botellas, terminen con el aburrimiento,
Yo pongo la mesa de mi nueva vida.
Estoy feliz por la idea de este nuevo destino,
Una vida me oculté y ahora soy libre al fin,
El festín está sobre mi camino.

Una vida me oculté y ahora soy libre al fin,
El festín está sobre mi camino.


sábado, 3 de octubre de 2009

Elle s'en va (Camille)







Elle se lève dans l’ombre
Comme la chambre est sombre
Ce matin
Dans l’immeuble il est tôt
Elle met son manteau
Puis elle sort
Et il fait encore noir
Elle descend le boulevard
Elle s’en va
Le conducteur du car
Allume pour elle ses phares
Et sourit
La campagne défile
Elle s’éloigne de la ville
Elle est bien
Elle roule vers nulle part
Elle n’a plus de mémoire
Elle est perdue dans un songe
Un grand vide la ronge
Elle s’en va
Sous une pluie d ‘orage
A l’arrêt de la plage
Elle descend
Pieds nus dans le sable
Elle regarde d’un air vague
L’océan pendant un bref instant
Elle pense à ses enfants
Des images lui reviennent
Comme un film à l’ancienne
Puis plus rien


Ella se va de allí (Camille)


Ella se levanta en la sombra
Ya que el cuarto está oscuro
Esta mañana
En el inmueble es temprano
Ella se pone su abrigo
Después ella sale
Y el día está aún negro
Ella va por la avenida
Y ella se va de allí
El conductor del carro
Enciende para ella sus luces
Y le sonrie
El campo pasa ante sus ojos
Ella se aleja de la ciudad
Ella está bien
Ella conduce hacia ninguna parte
Ella no tiene más memoria
Ella está perdida en un sueño
Un gran vacío la carcome
Ella se va de allí
Bajo la tormenta
Se detiene en la playa
Ella desciende del auto
Pies desnudos en la arena
Ella mira un aire vago
Al océano durante un breve instante
Ella piensa en sus hijos
Imágenes vuelven a su cabeza
Como una vieja película
Después más nada.