martes, 20 de julio de 2010

Vökuró by Björk (Letra y traducción al español)




En esta ocasión les presento una de las canciones que más amo de Björk, la letra original me parece que está en islandés, así que me di a la tarea de buscar la traducción en inglés y pasarla al español, por suerte la encontré. Como en la entrada de "Sora" by Yoko Kanno, al no hacer la traducción directamente del idioma original al español, es muy probable que algunas cosas se pierdan, pero pienso la esencia es más o menos la misma.

bærinn minn, bærinn minn og inn
sefur sæll í kyrr
fellur mjöll hljótt í húmi á jör
grasi mitt, grasi mitt og itt geymir mold til vors
hjúfrar lind, leynt vi brekkurót
vakir eins og vi
lífi trútt, kyrrlátt kalda vermsl
augum djúps útí himinfyrr starir stillt um nótt
langt í burt vakir veröl stór
grimmum töfrum tryllt
eir arlaus óttast nótt og dag
augu ín óttalaus og hrein brosa vi mér björt
vonin mín, blessa brosi Þitt
vekur ijó úr vær
hvílist jör hljó í örmum snæs
liljuhvít lokar augum blám litla stúlkan mín

Vökuro (Vela) por Björk (letra en español)

Mi granja, mi granja y la tuya
Duerme felizmente en paz
Cae la nieve
Silenciosa, en el anochecer sobre la tierra
Mi pasto, mi pasto y el tuyo
Guarda la tierra hasta la primavera
Nidos primaverales
Se esconden en lo profundo de la colina
Estamos despiertos como
La fe en la vida
La quieta primavera fría
El ojo de las profundidades entre el firmamento
Comienza aún en la lejana noche
Despierta el maravilloso mundo
Furioso con el lúgubre encantamiento
Inquieto
Temeroso de la noche y el día
Tus ojos
Intrépidos y serenos
Sonríen, encienden para mí
La esperanza
Tu bendita sonrisa
Provoca versos de ensueño
Las Tierra descansa
El silencio en armas de nieve
El lirio blanco
Cierra sus azules ojos
Mi pequeña niña




5 comentarios:

Anónimo dijo...

HERMOSA canción ♥

Anónimo dijo...

Esa canción no es de Börk, tengo que aclarar que la musica es de Jórunn Viðar y la letra de la escritora Jakobína Sigurðardóttir. Esta ultima es muy importante en el movimiento de liberación de la mujer en islandia. De Jórunn Viðar hay bastante material en la red, sobr todo obras corales. Pongo dos versiones de la canción de cuna Vokuro mucho mas limpias que la que está aqui: http://www.youtube.com/watch?v=dK5g6D9DKJ4

http://www.youtube.com/watch?v=86Qy6EG_atY

Manuel Ascanio

Scarlett dijo...

Maravillosa traducción.
Gracias.

Loreley Ibarra
http://scarlettsholen.wordpress.com/

Aldamont dijo...

Gracias.

2 besos

Anónimo dijo...

Puedo llorar con esa canción.
Gracias por la bella traducción que nos regalaste.
Björk la hace única, sentida, profunda y simplemente maravillosa interpretación, por ser una mujer que en persona no conozco, pero tengo la certeza que como pocos es única y especial en este mundo.
La amo, desde que escucho su música para mí lo demás ha quedado atrás.